Pilar Artaloytia
Sous titrage :
Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue au bas de l'écran s'il s'agit d'un document vidéo ou sur un écran intégré à la mise en scène pour les spectacles vivants.
Je suis en mesure d'assurer:
- la traduction du texte ou des sous-titres quand ceux ci sont déjà définis dans une autre langue,
- la réduction des sous-titres,
- la création des sous-titres au format désiré,
- le contrôle de qualité,
- et dans le cas de spectacles vivants, l'envoi des sous-titres pendant les représentations.
Exemples de sous-titrages déjà réalisés: les vidéos documentaires de la page D+ComFor, le DVD "Rendez-vous chez Lacan", les pièces de théâtre "Villa", "Discurso" de Guillermo Calderon, "El vientre de la ballena", "Sara dice" de Fabio Rubiano Orjuela, etc.
Subtitulación :
La subtitulación consiste en agregar una traducción sincronizada al diálogo en la parte inferior de la pantalla cuando se trata de un documento video o en proyectarla en una pantalla integrada a la escenografía en el caso de espectáculos en directo.
Me pueden confiar:
- la traducción del texto o de los subtítulos cuando estos ya han sido definidos en otro idioma,
- la reducción de los subtítulos,
- la creación de los subtítulos en el formato deseado,
- el control de calidad,
- y en el caso de espectáculos en directo, el envío de los subtítulos durante la representación.
Ejemplos de subtítulos realizados: los videos documentales de la pagina D+ComFor, el DVD "Cita con Lacan", las obras de teatro "Villa", "Discurso" de Guillermo Calderón, "El vientre de la ballena", "Sara dice" de Fabio Rubiano Orjuela, etc.
![]() |
![]() |
1, rue Bernadou - 64100 Bayonne -
00 33 559 59 28 66 -
05 59 59 28 66