Sous titrage :


Le sous-titrage consiste à afficher une traduction synchrone avec le dialogue au bas de l'écran s'il s'agit d'un document vidéo ou sur un écran intégré à la mise en scène pour les spectacles vivants. Je suis en mesure d'assurer:
- la traduction du texte ou des sous-titres quand ceux ci sont déjà définis dans une autre langue,
- la réduction des sous-titres,
- la création des sous-titres au format désiré,
- le contrôle de qualité,
- et dans le cas de spectacles vivants, l'envoi des sous-titres pendant les représentations.

Exemples de sous-titrages déjà réalisés: les vidéos documentaires de la page D+ComFor, le DVD "Rendez-vous chez Lacan", les pièces de théâtre "Villa", "Discurso" de Guillermo Calderon, "El vientre de la ballena", "Sara dice" de Fabio Rubiano Orjuela, etc.



Subtitulación :


La subtitulación consiste en agregar una traducción sincronizada al diálogo en la parte inferior de la pantalla cuando se trata de un documento video o en proyectarla en una pantalla integrada a la escenografía en el caso de espectáculos en directo.
Me pueden confiar:
- la traducción del texto o de los subtítulos cuando estos ya han sido definidos en otro idioma,
- la reducción de los subtítulos,
- la creación de los subtítulos en el formato deseado,
- el control de calidad,
- y en el caso de espectáculos en directo, el envío de los subtítulos durante la representación.

Ejemplos de subtítulos realizados: los videos documentales de la pagina D+ComFor, el DVD "Cita con Lacan", las obras de teatro "Villa", "Discurso" de Guillermo Calderón, "El vientre de la ballena", "Sara dice" de Fabio Rubiano Orjuela, etc.



tarifs et procédures

 

mail

1, rue Bernadou - 64100 Bayonne - 00 33 559 59 28 66 - 05 59 59 28 66

pilar-artaloytia-interprete.com - Tous droits réservés
Navigateur dédié: Windows Internet Exploreur - Font site : Calibri